Взято
отсюда. Перевод мой.
Поэзии, из которых были взяты имена некоторых аккаунтов.
一叶之秋 -
Один Осенний Лист一叶知秋 - Один падающий лист предвещает наступление осени
“山僧不解數甲子,一葉落知天下秋”
"Горный монах не знал, как считать дни, но падение одного листа предвещало наступление осени"читать дальше君莫笑 - Мрачный Лорд
“醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回”
"Господа, не смейтесь над теми, кто лежит пьяным на поле боя. С давних времен, сколько из тех, кто отправлялся на войну, возвращались домой?"
[凉州词] 王翰 - [поэма Лянчжоу] Поэт династии Тан Ван Хань
沐雨橙风 - Танцующий Дождь
沐雨栉风 - Продолжай идти, вопреки ветру и дождю
“載馳載驅, 沐雨櫛風”
“Галоп быстрых лошадей, продолжайте бежать, вопреки ветру и дождю”
[黎阳作] 曹丕 - [Работы Лианга] Император Вэй и поэт Цао Пи
风梳烟沐 - Очищающая Мгла
“看波面、垂楊蘸綠
最好是、風梳煙沐”
"Узри волны, свисающие зеленые тополя
И лучше всего - расчесывающий ветер очищающей мглы"
[看花回] 赵端彦 - [Лицезрение возвращающихся цветов] Поэт династии Сун Чжао Дунян
逐烟霞 - Рассеивающий Туман в переводе ранобэ это Туманная Мгла
“高人已逐煙霞去,此地猶餘岩壑存”
"Мастер ушел, чтобы рассеять туман. В горах все еще стоит одинокий дом".
[偶得希真岩壑旧隐正在小圃因赋] 李曾伯 - [Я выбрал место, где отшельник Сишенг когда-то жил, и сложил стихи в малом саду] Поэт династии Сун Ли Женгбо
一寸灰 - Один Дюйм Пепла
“春心莫共花爭發,一寸相思一寸灰”
"Никогда не позволяй своему сердцу открываться вместе с весенними цветами:
Один дйюм любви - дюйм пепла"
[无题四首] 李商隐 - [Поэма без названия] Поэт династии Тан Ли Шаньин
月中眠 - Спящий Месяц
“笑舞狂歌五十年,花中行樂月中眠”
"Пятьдесят лет смеха, танцев и пения, он находил удовольствие, лежа в поле цветов и засыпая под лунную ночь"
[言怀] 唐寅 - [Выражение эмоций] художник и поэт Минь Тан Инь
暮云深 - Закатные Облака
“望斷處,杳杳巫峰十二,千古暮云深”
"Вдалеке лежат двенадцать безмолвных и мрачных гор Ву, целую вечность стоящие опорами закатным облакам"
[离别难] 柳永 - [Печаль Расставания] Поэт династии Сун Лю Юн
蓝桥春雪 - Синий Мост Весеннего Снега
“藍橋春雪君歸日,
秦嶺秋風我去時”
"Ты вернулся в Чанган в весенний снег у Синего Моста,
Я был сослан в горы Цинь в осенний ветер"
[蓝桥驿见元九诗] 白居易 - [Осматривая стихотворение Юань Чжэнь на стене в гостиницу Синий Мост] Поэт династии Тан Бай Юй
系舟 - Привязанная Лодка
“繫舟今夜远,清漏往时同”
“Лодки, пришвартованные там сегодня, далеки. Водяные часы стекали звонко, как сейчас.”
[洞房] 杜甫 [Свадебная Комната] Поэт династии Тан Ду Фу
绕岸垂杨 - Тополиный Пляж
“繞岸垂楊,紅樓朱閣相望”
"Тополя, свисающие вокруг озера. Красная Палата и Вермилионовый Павильон смотрят друг на друга"
[如鱼水] 柳永 - [Рыба и Вода] Поэт династии Сун Лю Юн
大漠孤烟 - Пустынный Прах
“大漠孤煙直,長河落日圓”
"В великой пустыне одинокий столб дыма устремляется вверх,
Над длинной рекой очертания заходящего солнца"
[使至塞上] 王维 [Моя миссия на границе] Поэт династии Тан Ван Вей
石不转 - Неподвижный Камень
“江流石不转,遗恨失吞吴”
"Близ непостоянной реки, он стоял окаменело как его тоска,
Что он не смог завоевать Королевство Ву.
Река течет, но камни неподвижны,
навсегда сожалея о неудачи завоевания Ву"
[八阵图] 杜甫 [Восемь Фигур] Ду ФуА вот клуб Маленькая Трава и, принадлежащая ей гильдия, Травяной Сад, выбирая имена персонажей, опирались вовсе не на стихи, а на китайскую народную медицину.
К сожалению, таблицы вышли слишком большими и не умещаются полностью в этом посте. Поэтому могу лишь дать ссылку на
мой пост, где она представлена полностью и вы сможете посмотреть, в честь какую траву был назван тот или иной персонаж.
@темы:
ссылки,
перевод,
новелла
Спасибо огромное!)